==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄༅ ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ལེའུ་དང་བསྔོ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་བཞུགས།། ད་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གང་ཟག་དེས་གོ་འཕང་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་གྱི་ལེའུར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་ཏེ། ཞི་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྡོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་གི་དོན་དུ་བསྡོགས་ཤེ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་བསྡོགས་ཏེ། གོང་དུ་བསམ་གཏན་བསྟན་པའི་ལེའུར། ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཐོག་མ་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བསྡོགས་པ་དེ་བས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བདེ་བ་འདོད་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏེ། བདེ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་གང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དོན་དམ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་ཡུལ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་དག་གི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་གང་ལ་སེམས་
རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྲལ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དོན་དམ་པ་དེ་ཇི་

【汉语翻译】
入菩萨行论释
入菩萨行论释
༄༅ ། །入菩萨行论之智慧品与回向之难解疏。 现在，为了使心平等安住之人获得殊胜果位，为了生起智慧，宣说了第八品。 那么，依靠什么而生起呢？ 在静虑品中，安住于寂止之聚，修习寂止，这些全部是为了什么目的而积聚呢？ 是为了在自他相续中生起而积聚。 如同前面在静虑品中所说： “以具足寂止之胜观，知能寂灭诸烦恼，最初应求得寂止。” 因为如此积聚，所以为了自他相续中希求获得涅槃和安乐，应当生起智慧，这是其意义。 其中的涅槃是指自利，安乐是指利他。 涅槃又是断除，安乐是智慧。 或者，涅槃是决定之善，安乐是增上生。 如此，具有静虑者，为了获得涅槃和安乐，心中想着应当生起何种智慧时，说了“胜义谛与”等。 这显示了应当生起以二谛为境之智慧。 说了，是指如来所说，这是句子的剩余部分。 那么，它们各自的体性如何呢？ 说了“胜义谛”等。“胜义谛非是心识之行境”，其中的“心识”只是表示而已，还应当知道它不是言语的境，如经中所说：“胜义谛是无心运行之处，何况文字？” 又说：“天子，胜义谛是完全超越一切名言，与不生不灭之言说、所说、分离之知、所知、分离。” 因此。 那么，那胜义谛是

【英语翻译】
A Commentary on Entering the Conduct of a Bodhisattva
A Commentary on Entering the Conduct of a Bodhisattva
༄༅ ། །Herein lies the difficult commentary on the Wisdom Chapter and Dedication of Entering the Conduct of a Bodhisattva. Now, in order for a person who has placed their mind in equanimity to attain a distinguished position, the eighth chapter is spoken to generate wisdom. Upon what should one rely to generate it? In the chapter on meditation, one abides in the assembly of calm abiding. For what purpose are all these accumulations for the sake of cultivating calm abiding? They are accumulated for the purpose of generating it in the minds of oneself and others. As stated earlier in the chapter on meditation: "Having understood that afflictions are completely destroyed by the superior insight endowed with calm abiding, one should first seek calm abiding." Because of that accumulation, one should generate wisdom for the sake of attaining liberation from suffering and happiness in the minds of oneself and others. That is the meaning. Liberation from suffering refers to one's own benefit, while happiness refers to the benefit of others. Furthermore, liberation from suffering is abandonment, while happiness is wisdom. Alternatively, liberation from suffering is definitive goodness, while happiness is higher realms. Thus, when one who possesses meditation wonders what kind of wisdom should be generated for the sake of attaining liberation from suffering and happiness, it is mentioned, "Ultimate truth and..." This indicates that one should generate the wisdom that focuses on the two truths as objects. "Explained" means by the Thus-Gone One, which is the remainder of the sentence. What are their individual characteristics? It is mentioned, "Ultimate truth..." "Ultimate truth is not the object of the mind." "Mind" is merely representative, and it should also be understood that it is not the object of speech. As it is said in the sutra, "If there is no movement of mind in the ultimate truth, what need is there to mention letters?" Also, "Son of the gods, the ultimate truth is completely beyond all conventions, and is separated from unborn, unceasing speech, what is to be said, knowledge, what is to be known, and separation." Therefore. But what is that ultimate truth?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་དཔྱད་ན་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། བློ་ཡིས་རྣམ་པར་གཞིགས་ན་ནི། །གཞན་དབང་མེད་ཅིང་བརྟགས་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཅི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་རིག་བྱ། །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྟོང༌། །འདི་ལྟར་མི་སྟོང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་སྟོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་གང་ལྟར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིགས་པས་དཔྱད་ན་བློ་དང་སྒྲས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡུལ་དུ་བྱར་མེད་དོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས། དེ་ལ་ནི་བློ་དང་སྒྲས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡུལ་དུ་བྱར་མེད་དེ། དགག་པ་ཙམ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ལྷའི་བུ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པར་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། སྐད་དང༌། བརྡས་བསྟན་པ་དག་གོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཞིབ་ཏུ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
འདིར་རྒྱ་མ་བསྐྱེད་དོ། །ད་ནི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། ཕལ་པ་དང་མཐུན་པས་ཕལ་པ་སྟེ་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་སྟ

【汉语翻译】
就像认为不是意识的活动范围一样。胜义谛是如理如实存在的。如果用理智来分析，任何事物都不能成立。如经中所说：“若以意识分别，则无他性，亦无所考察。”等等。圣者龙树也说：“凡所说的一切，都应知其自性为空。空，即是空。如此，无不空。”又如二谛中说：“因此，它不是空。”等等。无论如何，因为不能成立，所以用理智分析，意识和语言都无法作为对象。或者，所谓的胜义谛，只不过是断除了对异性的执着而已。因此，意识和语言都无法作为对象，因为否定本身没有任何意义。与此相反，意识和语言是世俗的，如圣者《二谛论》中所说：“天子，如果胜义谛成为身体、语言和意识的对象，那就不能算作胜义谛。那只会变成世俗谛。天子，在胜义谛中，胜义谛甚至超越了遍知智慧和一切殊胜之境。”以及圣者《慧藏不尽经》中也说：“什么是世俗谛？凡是世间所安立的名言、文字、语言和符号所表达的，都是。”就像这样，因为世俗是如其所显现的那样，所以这样想。详细的，应该从其他的《中观论》中了解。

【英语翻译】
It is as if it is not the scope of consciousness. The ultimate truth is as it is according to reason. If analyzed by reason, nothing is established. As it is said in the sutra: "If analyzed by consciousness, there is no otherness, and there is nothing to be examined." And so on. The noble Nagarjuna also said: "Whatever is said, all should be known to be empty of self-nature. Empty, that is also empty. Thus, there is nothing that is not empty." And also in the Two Truths it is said: "Therefore, it is not empty." And so on. In any case, since it cannot be established, if analyzed by reason, consciousness and language cannot be made into an object in any way. Or, the so-called ultimate truth is merely the cessation of elaboration that is imputed to the characteristic of other-dependence. Therefore, consciousness and language cannot be made into an object in any way, because negation alone is nothing. Conversely, consciousness and language are conventional, as it is said in the noble Teaching on the Two Truths: "Son of the gods, if in the ultimate truth, the ultimate truth becomes the nature of the object of body, speech, and mind, then it will not be counted as the ultimate truth. It will only become the conventional truth. Son of the gods, in the ultimate truth, the ultimate truth is even completely beyond the object of the omniscient wisdom that is endowed with all the supreme aspects." And also in the sutra taught by the noble Inexhaustible Intelligence it is said: "What is the conventional truth? Whatever is expressed by the designations, letters, languages, and symbols of the world, that is it." Like this, it is thought that conventional is as it appears. For details, it should be known from other Madhyamaka treatises.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་འདོད་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ལས་གོང་མར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་གོང་མར་གྱུར་པ་དབུ་མ་པའི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ལ་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་འདོད་པ་ནི་གང༌། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པས་ནི་ཇི་ལྟར་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དངོས་མཐོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རོ། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྩོད་ཅེ་ན། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་ནས་དེ་སྣང་གི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མི་གཙང་བ་ལ་གཙང་བར་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པ་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གཟུགས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གཟུད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་གཟུད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འགལ་
བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ལྟ་བུའི་དཔེ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་གཟིགས་ནས་སྤྲུལ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མྱ

【汉语翻译】
诶！因此，瑜伽行者驳斥了世俗之人的欲望，瑜伽行者的欲望超越了世俗之人，而中观派的观点以其卓越之处驳斥了瑜伽行者的欲望，因此，应该研究其特征，这是总结性的陈述。现在，假设暂时详细解释它。然而，什么是世俗之人的欲望？瑜伽行者如何驳斥它呢？引用了“世俗之人”等，指的是世俗之人、经部宗等。“亲眼所见”指的是色等。“真实性”指的是外境本身如其所显现般真实。“如幻”指的是如其所显现。如何争辩呢？引用了“色等”，如此宣示：色等是由于串习的习气完全成熟的力量，而错误地显现为现量，并非由彼显现的量所成立，因为没有能成立它的理智，并且受到一和多等量所损害。例如，就像将不净视为清净一样，如此宣示。然而，如果那样，那么在圣者义明确的法类中，什么是色呢？无论什么是色，所有这些都是四大种，并且是由四大种作为原因，如果有人问说与此所说的经典相违背，那么，引用了“为了使世间人信服”等，如此宣示：这是为了引导那些将被调伏的众生而宣说的，并非为了宣说事物真实存在，因此没有相违背，如此宣示。是否见过这样的例子呢？引用了“如幻”等，如圣者《般若波罗蜜多经》中所说：善现，例如，如来没有见到任何将被甚深寂静者所授记的众生，于是化现了一个化身，示现涅槃。之后，那个化身做了佛的事业，为菩萨们授记无上菩提，完全...

【英语翻译】
Eh! Therefore, the Yogacara refutes the desires of ordinary worldly people, and the desires of the yogis, which are superior to those of ordinary worldly people, are refuted by the Madhyamaka's view with its excellence, therefore, its characteristics should be studied, this is the concluding statement. Now, assuming that it is explained in detail for a while. However, what is the desire of ordinary worldly people? How does the Yogacara refute it? "Worldly people" and so on are quoted, referring to worldly people, Sautrāntikas, and so on. "Seen directly" refers to form and so on. "Truthfulness" refers to the fact that the external object itself is true as it appears. "Like an illusion" refers to how it appears. How to argue? "Form, etc." is quoted, and it is declared as follows: Form, etc., is mistaken for being directly perceived due to the power of the completely matured habit of elaboration, and it is not established by the measure of that appearance, because there is no reason to establish it, and because it is harmed by the measure of one and many, etc. For example, it is like perceiving impurity as purity, so it is declared. However, if that is the case, then in the category of the Dharma of the Noble One with definite meaning, what is form? Whatever form is, all of them are the four great elements, and they are caused by the four great elements. If someone asks whether it contradicts the scriptures, then, "To make the world believe" and so on are quoted, and it is declared as follows: This is taught for the sake of guiding those beings who are to be subdued, but it is not taught because things actually exist, therefore there is no contradiction, so it is declared. Have you seen such an example? "Like an illusion" and so on are quoted, as it is said in the Holy Perfection of Wisdom Sutra: Subhuti, for example, the Tathagata did not see any sentient beings to be predicted by the Extremely Peaceful One, so he emanated an emanation, and showed Nirvana. After that, that emanation did the deeds of the Buddha, predicted the Bodhisattvas to unsurpassed Bodhi, completely...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ཇི་ལྟར་སུན་འབྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་འདོད་པ་དབུ་མས་ཇི་ལྟར་སུན་འབྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤི་བའི་རྗེས་ལ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པས་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལོག་པའི་ཚེ་ནི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་མི་ལྡོག་སྟེ་འཁོར་བར་ཡང་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་གཉེན་པོ་སྐྱེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འགགས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་མི་འབྱུང་སྟེ། མི་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་སྐྱེ་འགག་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཡང་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པས་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དག་ན་རེ། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གོང་དུ། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པས་དོན་དམ་པར་སེམས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས་དེའི་དམ་བཅས་པ་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཆགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཤེས་པ་གང་ལ་སྣང་ནས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་
ཉིད་དུ་ཡོད། འོན་ཏེ་ཡུལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པས་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་སྙམ་ནས། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་མི་འཐད་ལ་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཡུལ་སྒྱ

【汉语翻译】
就像（佛）以宣说“已脱离恶道”的方式，为了在所化众生的相续中生起福德而示现幻化一样。如是，在说明了世间凡夫的欲求是如何被瑜伽行所破斥之后，现在为了说明瑜伽行的欲求是如何被中观所破斥，所以说了“如果众生”等。如果这些所谓的众生，在胜义中也是无自性的，那么就像幻化一样，死后也不应再出生，如果出现这种推论上的过失，那并非如此，因为有出生，所以在胜义中是存在的，如果这样认为。因为一切都是世俗谛，所以一切世俗谛都没有轮回的决定性。所以说了“因缘”等。当对治的智慧没有生起，导致业和烦恼的因没有断除时，痛苦之蕴的果就不会停止，仍然会轮回。当对治生起，导致不顺品的业和烦恼止息，痛苦之蕴的果不会产生，不会轮回时，那时生灭的自性虽然是世俗谛，但因为不是轮回，所以没有决定性，这就是所要表达的意思。另外，瑜伽行者们说，说了“何时”等。这样说，你之前说“胜义非为心之境，心与言语皆世俗”，因此在胜义中，心性也是无自性的，境就像显现的那样存在，这样承认之后，在你们的承诺上就产生了互相矛盾的过失。如何矛盾呢？当知识本身在胜义中不存在时，境就像幻化一样，在哪个知识上显现，又如何像显现的那样存在呢？如果境就像显现的那样存在，那么那时显现境的知识也存在，因此知识在胜义中不存在就不合理了，如果这样认为。认为这个过失你们也同样存在，所以说了“何时”等。你们这些瑜伽行者，承认一切法唯是心识，那时因为境连幻化都不存在，所以知识在胜义中存在是不合理的，如果知识在胜义中存在，那么那时境

【英语翻译】
Just as (the Buddha) manifested illusions in order to generate merit in the minds of those to be tamed by proclaiming "having escaped from evil destinies." Thus, after explaining how the desires of ordinary worldly people are refuted by the practice of yoga, now, in order to explain how the desires of the practice of yoga are refuted by the Middle Way, it is said, "If sentient beings," and so on. If these so-called sentient beings are also without inherent existence in the ultimate sense, then just like illusions, they should not be born again after death, and if such a fallacy arises, it is not so, because there is birth, so they exist in the ultimate sense, if one thinks so. Because everything is conventional truth, all conventional truths do not have the certainty of samsara. Therefore, it is said, "Conditions and causes," and so on. When the antidote wisdom has not arisen, and the causes of karma and afflictions have not been reversed, then the result, the heap of suffering, will not stop, and will still be in samsara. When the antidote arises, causing the karma and afflictions of the unfavorable side to cease, and the result, the heap of suffering, does not arise, and there is no samsara, then at that time, although the characteristic of arising and ceasing is conventional truth, it is not samsara, so there is no certainty, that is the meaning to be expressed. Also, the practitioners of yoga say, saying "When," and so on. Thus, you said earlier, "The ultimate is not the object of the mind, mind and speech are all conventional," therefore, in the ultimate sense, the nature of mind is also without inherent existence, and the object exists as it appears, after admitting this, there arises a fault of mutual contradiction in your commitment. How is it contradictory? When knowledge itself does not exist in the ultimate sense, then on which knowledge does the object, like an illusion, appear, and how does it exist as it appears? If the object exists as it appears, then at that time, the knowledge on which the object appears also exists, therefore it is not reasonable that knowledge does not exist in the ultimate sense, if one thinks so. Thinking that this fault also exists in you, therefore it is said, "When," and so on. You practitioners of yoga, admitting that all phenomena are only mind, then because even the illusion of an object does not exist, it is not reasonable for knowledge to exist in the ultimate sense, and if knowledge exists in the ultimate sense, then at that time the object

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་མི་འཐད་དེ། ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་སྔ་མ་འགགས་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་རུང་བ་ཞིག་ན། ད་ལྟར་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུན་རིང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེས་འགའ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྲོག་བཅད་པས་སྡིག་པ་མི་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་སྲོག་བཅད་པ་ལས་སྡིག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་སྡིག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ནི་མ་ངེས་ཀྱི་འོ་ན་ཅེ་ཞེ་ན་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྲོག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བསད་པ་དང༌། མ་བསད་པའི་རྒྱུས་ཅི་རིགས་པར་ཕན་གནོད་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་དེ་བསད་པའི་རྒྱུས་
སྡིག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བསམས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མི་འགལ་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་དང

【汉语翻译】
仅仅是“无”也是不合理的。因为“知识”这个词是需要所依的，因此为了向你显示那也是不确定的。说了“只要”等等。例如，幻化的人也是由于因缘聚合的力量，虽然在胜义中不存在，但在前一个灭亡之后仍然会产生，同样，在这里也与之相似，因为产生，所以说真实存在，这本身就是不确定的，这就是所想的。如果那样在胜义中自性不存在，那么那时不可能存在一百年或一千年等等的长时间，现在被称为有情的这个事物是长时间存在的，因此在胜义中存在吗？为了显示那也是不确定的，说了“仅仅是长久”等等。有时幻化的人也会由于药物和咒语等等的力量而长时间存在，因此仅仅是长时间存在，就说在胜义中存在，这也是产生不确定过失的，这就是所想的。如果那样自性不存在，就像幻化的人一样，杀生就不会产生罪过，那么被称为有情的这个事物是因为杀生会产生罪过，所以在胜义中存在吗？为了显示那也是不确定的，说了“幻化的人”等等。这样想，因为产生罪过，所以在胜义中存在是不确定的，那么是什么呢？即使在胜义中不存在，但在世俗中是有生命的，因此，杀死和不杀死的因，会相应地产生利益和损害，因此，杀死它的因会产生罪过，这就是所想的。如果那样，有情们是因为有心识所以在胜义中存在，如果胜义中不存在，那么心识也不会产生，例如幻化的人一样吗？即使在胜义中不存在，由于因缘聚合的力量，在世俗中产生也不矛盾，例如幻化本身在胜义中不存在，但由于因缘聚合的力量，会产生马和大象等等各种不同的果，因此，你的心识和

【英语翻译】
It is unreasonable to say that it is merely "non-existent." Because the word "knowledge" needs a basis, therefore, to show you that that is also uncertain. It is said, "As long as," etc. For example, even a magical person, due to the power of the assembly of causes and conditions, although not truly existent in the ultimate sense, still arises after the previous one has ceased. Similarly, here too, it is similar to that, because it arises, so to say that it truly exists, that itself is uncertain, that is what is thought. If that is the case, if there is no self-nature in the ultimate sense, then at that time it would not be possible to exist for a long time, such as a hundred or a thousand years, etc. Now, this thing called sentient beings exists for a long time, therefore, does it exist in the ultimate sense? To show that that is also uncertain, it is said, "Merely long-lasting," etc. Sometimes even a magical person can exist for a long time due to the power of medicine and mantras, etc. Therefore, merely because it exists for a long time, to say that it exists in the ultimate sense, that is also a fault of uncertainty, that is what is thought. If that is the case, if there is no self-nature, like a magical person, then killing would not produce sin, so is it that this thing called sentient beings exists in the ultimate sense because killing produces sin? To show that that is also uncertain, it is said, "Magical person," etc. Thinking thus, because sin arises, it is uncertain that it exists in the ultimate sense, so what is it? Even if it does not exist in the ultimate sense, it has life in the conventional sense, therefore, the cause of killing and not killing will produce benefits and harms accordingly, therefore, the cause of killing it will produce sin, that is what is thought. If that is the case, sentient beings exist in the ultimate sense because they have mind, if they do not exist in the ultimate sense, then mind itself will not arise, like a magical person? Even if it does not exist in the ultimate sense, it is not contradictory to arise in the conventional sense due to the power of the assembly of causes and conditions, for example, the illusion itself does not exist in the ultimate sense, but due to the power of the assembly of causes and conditions, various different results such as horses and elephants will arise, therefore, your mind and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པས་སེམས་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་སེམས་འབྱུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་སྐྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལ་ཡང་སེམས་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤོང་ལུགས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཞིང་བཟློག་ནས་ཀུན་རྫོབ་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཚེ་ཁྱེད་དབུ་མ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ནི་སྐྱེ་འགག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་བཟློག་ནས་སྐྱེ་འགག་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཉེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་མེད་དེ་སྐྱེ་འགག་ཕན་ཚུན་འགག་ཅིང་སྐྱོན་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཤེས་
པ་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་སྒྱུ་མ་དེ་ལྟ་བུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་སེམས་གཉིས་ཀ་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ལ་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡུལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་འཐད་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཉེས་པ་སོ་ན་གནས་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཡུལ་སྒྱུ་མ

【汉语翻译】
因为具有（心），所以才显现。认为所谓胜义有，也是不确定的。于是说了咒语等等，这样开示道：幻化的因缘咒语等等没有能力，所以才不具有心而显现，不是因为胜义中没有。而对于有情来说，因缘具有能力，所以才具有心而显现，不是因为胜义中有才显现。因此说是不确定的意思。如果对于有情来说，即使胜义中没有，心也能生起，那么这时没有差别，为什么幻化中不生起呢？因为因缘的能力不同。因此说了“从各种因缘”。如果一个因缘能够产生所有的果，那么那时幻化中也会生起心，那是不可能的。这是它的意思。其他人说了“如果”等等，意思是说，从断除的角度来说，胜义就是涅槃，反过来说，世俗就是轮回吗？当你们中观派如是说，胜义中远离一切生灭，反过来说，一切生灭的相状都是世俗，如果成立是这样，那么那时佛陀也是与对治生起不相符的灭的相状的世俗，因此会成为轮回，菩提的行为会变得没有意义，如果这样说，那是不一定的，因为生灭互相遮止，才会产生这个过失。当我说，我的识虽然胜义中没有，但只是安住于幻化，因为显现这样的幻化境，所以没有过失。这是它的总结。其他人为了证明没有从互相违背的过失中解脱出来，说了“当心性”等等，这样，境和心都承认是幻化，因为二者在胜义中都没有自性，什么对什么显现呢？因此，境如其所显现般存在是非常不合理的，互相违背的过失依然存在。我们是幻化境

【英语翻译】
Because it has (mind), it appears. It is also uncertain to think that what is called ultimate truth exists. So, mantras and so on are mentioned, and it is taught like this: Because the causes and conditions of illusion, such as mantras, have no power, they appear without mind. It is not because they do not exist in the ultimate sense. But for sentient beings, causes and conditions have power, so they appear with mind. It is not because they exist in the ultimate sense that they appear. Therefore, it means that it is uncertain. However, if the mind arises for sentient beings even if it does not exist in the ultimate sense, then there is no difference at that time. Why does it not arise in illusion as well? Because the power of causes and conditions is different. Therefore, it is said, "From various causes and conditions." If one cause and condition can produce all the results, then the mind will arise in illusion at that time, which is impossible. That is its meaning. Others said, "If," etc., meaning that from the perspective of cutting off, the ultimate truth is nirvana, and conversely, is the conventional truth samsara? When you Madhyamikas say that in the ultimate sense, it is free from all arising and ceasing, and conversely, all the characteristics of arising and ceasing are conventional, if it is established like this, then the Buddha is also the conventional truth of the characteristic of cessation that does not correspond to the arising of the antidote, so it will become samsara, and the practice of bodhi will become meaningless. If you say so, it is not certain, because arising and ceasing mutually prevent each other, and this fault will arise. When I say that although my consciousness does not exist in the ultimate sense, it only abides in illusion, because such an illusory object appears, there is no fault. This is its summary. Others, in order to prove that they have not been liberated from the fault of mutual contradiction, said, "When the nature of mind," etc. In this way, both object and mind are admitted to be illusion. Because both have no self-nature in the ultimate sense, what appears to what? Therefore, it is very unreasonable for the object to exist as it appears, and the fault of mutual contradiction still exists. We are illusory objects.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་འདི་མེད་ཀྱང་རང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས་དམ་བཅས་པ་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཉེས་པ་མི་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་སོ་ན་གནས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རལ་གྲི་སོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རལ་གྲི་སོ་དེ་ཉིད་ལ་བཅད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཅོད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་མི་གཅོད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་རིག་བྱེད་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་རང་རིག་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་བས་ན་ཡུལ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཉེས་པ་སོ་ན་གནས་ལ། གང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ག་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་སྣང་ཚོད་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པས་ཉེས་པ་སོ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་རིག་བྱ་དང༌། རིག་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རང་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཡང་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། རིག་པར་བྱེད་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང༌། །རིག་
བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གྱིས་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས། དེ་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མར་མེ་དེ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རང་གིས་གསལ་བར་བྱེད་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་གསལ་བ་མེད་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱ་མི་དགོས་པས་རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
如果有人说，即使没有外境，也承认通过自证的方式可以了解，那么这种承诺不会有互相矛盾的过失。对此，为了证明过失仍然存在，论师举了“剑刃”等例子。就像剑刃本身，没有被砍的对象和能砍的主体，所以自己不能砍自己一样，知识的自性也因为没有能知和所知，所以自己了解自己是不合理的。因此，因为不承认外境，所以知识在胜义中存在是不合理的，这个过失仍然存在。而“如幻象”的意思并不是像兔角一样完全不存在，而是指显现存在，但在胜义中不存在。因此，即使外境和知识在胜义中都不存在，但仅仅在显现上存在，所以外境如幻象般存在，因此过失并不存在。如果有人认为，即使其他的知识不具备能知和所知的自性，但因为自证本身就是一种论证方式，所以没有问题。如果有人举“灯”等例子说，就像灯不需要其他如太阳等发光的条件，自身就具有发光的本性，自己照亮自己一样，知识的光明也一样，即使没有能知和所知，因为不依赖其他的能知，自身就具有能知的本性，所以从道理上来说是自证。即使外境仅仅是幻象般不存在，知识在胜义中存在也没有矛盾。对此，为了证明这个比喻本身不成立，论师说了“灯不是发光者”等。如果像这样承认灯具有发光的本性，那么灯自己照亮自己就非常不合理。为什么呢？因为不需要自己照亮自己。为什么呢？因为具有发光的本性，所以没有被黑暗遮蔽的不明显之处。正因为如此，不需要自己照亮自己，所以自己不是自己的发光者。

【英语翻译】
If someone says that even without external objects, it is acknowledged that understanding is possible through self-awareness, then this commitment does not have the fault of being mutually contradictory. To this, in order to prove that the fault still exists, the teacher cites examples such as "sword blade." Just as the sword blade itself, there is no object to be cut and no subject that can cut, so just as one cannot cut oneself, the nature of knowledge, too, because there is no knower and no known, it is unreasonable for oneself to know oneself. Therefore, because external objects are not acknowledged, it is unreasonable for knowledge to exist in the ultimate sense, and this fault still exists. And the meaning of "like an illusion" is not that it is completely non-existent like a rabbit's horn, but rather it refers to appearing to exist, but not existing in the ultimate sense. Therefore, even if both external objects and knowledge do not exist in the ultimate sense, they only exist in appearance, so external objects exist like illusions, therefore the fault does not exist. If someone thinks that even if other knowledge does not possess the nature of knower and known, there is no problem because self-awareness itself is a way of arguing. If someone cites examples such as "lamp" and says that just as a lamp does not need other conditions for illumination, such as the sun, and has the nature of illuminating itself, just as one illuminates oneself, the light of knowledge is the same, even if there is no knower and known, because it does not depend on other knowers, and it has the nature of knowing itself, so it is self-aware in terms of reason. Even if external objects are merely non-existent like illusions, there is no contradiction in knowledge existing in the ultimate sense. To this, in order to prove that this analogy itself is not established, the teacher said, "The lamp is not an illuminator," etc. If one acknowledges that the lamp has the nature of illuminating itself in this way, then it is very unreasonable for the lamp to illuminate itself. Why? Because there is no need to illuminate oneself. Why? Because it has the nature of illuminating, so there is no obscurity obscured by darkness. Precisely because of this, there is no need to illuminate oneself, so one is not one's own illuminator.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཤེས་པ་ཡང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་རིག་པའི་ཆ་ཤས་མེད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་རིག་པར་བྱ་མི་དགོས་པས་རང་གིས་རང་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་རང་གིས་རང་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལ་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གསལ་བར་བྱ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོན་པོ་དག་ནི་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་ཉིད་ནི་སྔོན་པོའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་ནས་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འདུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་སྟེ། རང་ལ་རང་གི་སྔོན་པོར་བྱེད་དེ། སྔོན་པོར་བྱ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རང་ལ་སྔོན་པོར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།
རྐྱེན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་གཟུགས་དང་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དེ་རང་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པས། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་དེ་རང་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ནི

【汉语翻译】
如同那般。在此，识也是觉性的自性之故，没有无明的部分。因为那样的缘故，不需要自己觉知自己，所以不是自己觉知自己。因此，因为是觉性的自性之故，你所说的“识自己觉知自己”这个论证，就有了相违的过失，这是它的意思。要讲述分支的意义，所谓“使之明了”的意思就是不是自己使自己明了，因为不需要使之明了。那又是因为什么呢？因为像这样，没有被黑暗遮蔽的自性的不明显，这是说它是明了的自性。蓝色是相似的例子，如同毗琉璃一般。所谓像水晶，就是那蓝色不相似的例子，就像水晶本身不是蓝色一样。使之成为蓝色的因缘依赖于毗琉璃等等，而毗琉璃蓝色本身不依赖于蓝色的原因。为什么呢？因为从一开始就存在于蓝色之中。像那样的毗琉璃蓝色，自己使自己成为蓝色，因为不需要使之成为蓝色，所以就像不自己使自己成为蓝色一样，这是它的意思。还有，为了证明识是自证的体性。
说了“其他因缘”等等。像那样，因为是自证的自性之故，虽然已经确定了说“自己觉知”是不合理的，但是如果说凭借境色和眼睛等其他因缘的力量，那个识自己觉知自己，按照你的观点，一切法都包含在唯识中，因为没有成立除了心之外的其他因缘，所以凭借其他因缘的力量，那个识自己觉知自己也是不合理的，为了显示这个，说了“色”等等。像那样，通过损害的量，已经证明了识在胜义中存在是不合理的。现在，为了显示对于识在胜义中存在，没有能成立的量，说了“灯”等等，灯是使之明了的，

【英语翻译】
Just like that. Here, since consciousness is also of the nature of awareness, there is no part of ignorance. Because of that very reason, there is no need for self to be aware of self, so it is not self-aware. Therefore, since it is of the nature of awareness, your argument that "consciousness is self-aware" has the fault of contradiction, that is its meaning. To state the meaning of the branch, the so-called "to make clear" means that it is not self-illuminating, because there is no need to make it clear. Why is that? Because, like this, there is no obscurity of nature obscured by darkness, which is to say that it is the nature of clarity. Blue is a similar example, like lapis lazuli. The so-called like crystal is a dissimilar example of that blue, just as crystal itself is not blue by nature. The cause of making it blue depends on lapis lazuli and so on, but lapis lazuli blue itself does not depend on the cause of blue. Why? Because it has been in blue from the beginning. Such lapis lazuli is blue, self makes itself blue, because there is no need to make it blue, so it is like not making itself blue, that is its meaning. Also, in order to prove that consciousness is the nature of self-awareness.
"Other conditions" and so on are mentioned. Thus, since it is the nature of self-awareness, although it has been determined that saying "self-aware" is unreasonable, if it is said that by the power of other conditions such as object form and the eye sense, that consciousness is self-aware, according to your view, all dharmas are included in mind-only, because other conditions other than mind have not been established, so by the power of other conditions, that consciousness being self-aware is also unreasonable, in order to show this, "form" and so on are mentioned. Thus, through the means of the damaging measure, it has been proven that the existence of consciousness in the ultimate sense is unreasonable. Now, in order to show that there is no valid measure to establish the existence of consciousness in the ultimate sense, "lamp" and so on are mentioned, the lamp is what makes it clear,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་བློས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཁས་ལེན་པར་རིགས་ན་ཤེས་པ་རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་སྙམ་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཡིད་དང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བཟོད་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མི་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་ཀྱང་རུང་མི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་པོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་
རང་རིག་པ་མེད་ན་ཕྱིས་ཀྱང་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རང་རིག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ལ། དོན་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་དོན་དམ་པ་ཞིག་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཏེ། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རིག་པ་དོན་དམ་པ་དེ་ནི་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འོན་ཏེ་རང་རིག་པ་དོན་དམ་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་ན་ཕྱིས་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་མེད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་དྲན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རང་བཞིན་མེད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ནི་འདིར་མི་འགོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འོ་ན་འདིར་ཅི་ཞིག་འགོག་སྙམ་པ་ལ། འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་སྡུག་བ

【汉语翻译】
因为是根识的现量所体验的缘故。如果应该承认，那么知识自己能照亮自己，因为任何现量 प्रमाण 都无法成立，所以有分别念的人们不应该承认，是这样想的。为什么呢？因为有分别念的人们所承认的，必定是能成立的 प्रमाण 所遍及的缘故，这是它的意思。然而，现量是如何不能成立的呢？暂时，意识和根识的现量是不能成立的，因为这两者的对境是色和声等有色蕴的五处；自证的现量也不能成立，因为这正是能忍受思择的时候；瑜伽的现量也不能成立，因为对于能见到彼岸的人们，不施设瑜伽现量的名称。因此，自己能照亮自己也好，不能照亮自己也好，因为现量的 प्रमाण 无法成立，所以立宗也不能成立，这是它的总结。如果现量无法成立，但依靠果的征兆，通过比量可以成立，是这样想的。如果说了自证等等，如果体验快乐等等的
自证不存在，那么后来产生记忆的原因，通过比量可以成立存在一个自证，是这样想的。说了义 忆念等等，不需要通过产生忆念的知识来成立一个真实的自证知识，因为如上所说的道理，那个真实的自证是无法成立的，是这样想的。然而，如果那个真实的自证不存在，那么后来产生忆念的知识是不合理的，如果这样问。即使没有真实的，但因为自证在世俗中存在，所以产生忆念的知识，因此说忆念它。然而，即使在世俗中存在也是不合理的，因为承认没有自性，如果这样问。像这样说了等等，因为在此不遮止见到和听到等等的世俗，那么在此遮止什么呢？说了在此等等，此是苦

【英语翻译】
Because it is experienced by the direct perception of the root consciousness. If it should be admitted, then knowledge itself can illuminate itself, because no direct perception प्रमाण can be established, so those with conceptual minds should not admit it, that is what they think. Why? Because what is admitted by those with conceptual minds is necessarily pervaded by the प्रमाण that can establish it, that is its meaning. However, how can direct perception not be established? For the time being, the direct perception of consciousness and root consciousness cannot be established, because the objects of these two are the five sense organs of the form aggregate, such as form and sound; the direct perception of self-awareness cannot be established either, because this is precisely the time when one can endure reflection; the direct perception of yoga cannot be established either, because for those who can see the other shore, the name of direct perception of yoga is not applied. Therefore, whether one's own self can illuminate itself or not, because the प्रमाण of direct perception cannot be established, so the proposition cannot be established either, that is its conclusion. If direct perception cannot be established, but relying on the sign of the result, it can be established by inference, that is what they think. If self-awareness etc. is said, if the
self-awareness that experiences happiness etc. does not exist, then the cause of later arising memory, it can be established by inference that there is a self-awareness, that is what they think. Having said meaning, recollection etc., it is not necessary to establish a true self-awareness knowledge through the arising of memory knowledge, because as said above, that true self-awareness cannot be established, that is what they think. However, if that true self-awareness does not exist, then the later arising of memory knowledge is unreasonable, if asked. Even if there is no true one, but because self-awareness exists conventionally, so memory knowledge arises, therefore it is said to remember it. However, even if it exists conventionally, it is unreasonable, because it is admitted that there is no self-nature, if asked. Like this, having said etc., because here the conventional of seeing and hearing etc. is not prevented, then what is prevented here? Having said here etc., this is suffering

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དངོས་པོར་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་འགོག་གོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ད་ནི་ཡུལ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བའི་ཚིག་བཀོད་དེ། གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ན་རྟག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ལས། སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་ནི་དེ་གཉི་ག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་མ་བརྟགས་པའི་ཚེ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་སྤོང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གཟིགས་ཀྱང་ཞེན་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་མི་འབྱུང་བས་དེ་བས་ན་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པའི་དུས་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་མེད་དོ་ཞེས་བརྟགས་ཤིང་དགག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་རྙེད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་འབྱུང་ལ་འདི་ལྟར་དགག་བྱ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མངོན་པར་མི་ཞེན་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཚེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་རྣལ་འབྱོར་བའི་བློའི་མདུན་དུ་མི་གནས་ཏེ་གཟུང་བའི་ཆ་ལ་མི་སྣང་བའི་དུས་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་གཞན་གསུམ་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅིར་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར

【汉语翻译】
为了遣除产生一切衰损之因的对实有之执着，而思惟是否遮止了真实之自性。现在，为了开示应修持以二谛为对境之空性瑜伽，故造作如幻化等之问句。其他有情作如是念：了知空性并非断除障碍之因，故不应为具有分别者所修，譬如幻术师等。若作是念，则说“彼作者”等，执着生起之因有二：内未舍弃不如理作意，外境为恒常应作之境。幻术师则具足彼二者，故暂未观察之时，生起执着是理所当然。然何时大瑜伽士于三无数劫间串习空性，以断除对实有之执着习气，如手掌中置诃梨勒果般照见一切法，然不具执着，故不生起烦恼。是故，是断除障碍之因，故应修持空性瑜伽，是此之义。若问：然则应如何修持空性瑜伽耶？故说“何时”等，暂且于行持远离一与多等之时，何时于色等事物，思择何者为空无，尔时于应遮遣之事物，丝毫亦未寻得之时，则不生起显现为实有之执着。如是，了知应遮遣未成立，则遮遣亦未成立之时，亦不执着于“无有”，故亦将断除执着于无有之分别。如是，何时实有与非实有二者，皆不住于瑜伽士之意前，于所取之分不显现之时，则以无有第三种相之故，以无所缘之门，一切分别皆将寂灭，是此之义。然若如是不具分别，则于所化众生，以佛之色身

【英语翻译】
In order to dispel the clinging to reality, which is the cause of all decline, one might think that the true nature is being obstructed. Now, in order to show that one should practice the yoga of emptiness, which takes the two truths as its object, questions such as "like an illusion" are posed. Others might think: Knowing emptiness is not the cause of eliminating obscurations, so it should not be practiced by those with conceptualizations, like illusionists, etc. If one thinks like this, then it is said, "the one who does that," etc. There are two causes for the arising of clinging: internally, not abandoning improper attention, and externally, the object that should always be done. Illusionists possess both of these, so it is reasonable that clinging arises when one has not examined it for a while. But when a great yogi has become accustomed to emptiness for three countless eons, having abandoned the habitual clinging to reality, he sees all phenomena like a myrobalan fruit placed in the palm of his hand, but he does not have clinging, so afflictions do not arise. Therefore, it is the cause of eliminating obscurations, so one should practice the yoga of emptiness. That is the meaning. If asked, "Then how should one practice the yoga of emptiness?" it is said, "When," etc. For a while, when practicing being separated from one and many, etc., when one examines which of the objects such as form is empty, at that time, when one does not find even a little of the object to be refuted, then clinging to appearing as real will not arise. Thus, knowing that what should be refuted is not established, then when the refutation is also not established, one will also not cling to "non-existence," so one will also abandon the conceptualization of clinging to non-existence. Thus, when both reality and non-reality do not abide before the mind of the yogi, and when they do not appear in the aspect of the apprehended, then because there is no third aspect, through the door of having no object of focus, all conceptualizations will be completely pacified. That is the meaning. But if one does not have conceptualizations in this way, then for the beings to be tamed, with the form body of the Buddha

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྟོག་པའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་མི་འགལ་ཏེ། དཔེར་ན་མཁའ་ལྡིང་གི་མཆོད་སྡོང་དང་འདྲའོ་སྙམ་ནས། མཆོད་སྡོང་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་མི་མངའ་བར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མའི་ལུགས་ལ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་དཔེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། མཆོད་སྡོང་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། དེ་དང་དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་
གྱི། དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལ་ལ་དག་ན་རེ་འདི་འགོག་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། བདག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་དགེ་སློང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་ཟད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བདག་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མན་ངག་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ་གཏད། དེས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གཏད། དེས་ཤ་ནའི་གོས་ཅན་ལ་གཏད། དེས་ཨུ་པ་གུཔ་ཏ་ལ་གཏད། དེས་མི་ཚ་ག་ལ་གཏད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果说这不合理，那么，即使没有分别念，但由于所化众生的福德，像如意宝珠和如意树一样显现，也没有矛盾，这样想之后，就说了“如意宝珠”等等。然而，如果真是这样没有分别念，那么利益众生就矛盾了，如果这样说，那么，以前菩萨阶段的分别念的推动力，即使佛陀本身没有分别念，利益众生也没有矛盾，例如，就像空中的佛塔一样，这样想之后，就说了“佛塔成就”等等。这些是显示在佛的果位上没有分别念，而不是显示连身和智慧本身也没有，因为在外境存在方面，随顺中观宗的观点，那些就像显现的那样没有矛盾，而且，梦境等等也像显现的那样承认。因此，例如如意宝珠、如意树、佛塔等等，即使没有分别念，也像那样显现，像那样成办事情，但那些自身也不像不存在一样。因此，有些人说这是遮止的应成中观，这样说，但我是没有这样看到的。那已经显示了是遣除障碍的因，现在，为了是获得一切智智的因，因此显示了必须修持空性的瑜伽，说了“烦恼”等等。现在，自己的部派，分别说者们说，大乘是获得佛果的道路，仅仅是比丘龙树等等所说的，不是佛所说的，因此不应该修持，为了遣除我的邪分别念，说了“这条道路本身”等等，所谓“口诀传承”，是世尊传给圣者大迦叶，他传给阿难陀，他传给商那和修，他传给优波毱多，他传给弥遮迦等等。现在，为了成立相同，说了“你们的论典”等等，不是那样。

【英语翻译】
If it is said that this is unreasonable, then, even if there is no conceptualization, due to the merit of the beings to be tamed, it appears like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree, and there is no contradiction, thinking like this, he said "wish-fulfilling jewel" and so on. However, if it is really like that without conceptualization, then benefiting sentient beings is contradictory, if it is said like that, then, the driving force of the conceptualization of the previous bodhisattva stage, even if the Buddha himself has no conceptualization, benefiting sentient beings is not contradictory, for example, it is like a stupa in the sky, thinking like this, he said "the stupa is accomplished" and so on. These are to show that there is no conceptualization on the ground of the Buddha, but it is not to show that even the body and wisdom themselves do not exist, because in terms of the existence of external objects, following the view of the Madhyamaka school, those are not contradictory as they appear, and also, dreams and so on are also admitted as they appear. Therefore, for example, wish-fulfilling jewels, wish-fulfilling trees, stupas, etc., even without conceptualization, appear like that, accomplish things like that, but those themselves are not like non-existent. Therefore, some people say that this is the Prasangika Madhyamaka that prevents, they say like that, but I have not seen it like that. That has shown that it is the cause of dispelling obstacles, now, in order to be the cause of obtaining omniscient wisdom, therefore it is shown that one must practice the yoga of emptiness, he said "afflictions" and so on. Now, one's own sect, the Vaibhashikas say, the Mahayana is the path to attain Buddhahood, it is only said by Bhikshu Nagarjuna and so on, it is not said by the Buddha, therefore it should not be practiced, in order to dispel my wrong conceptualization, he said "this path itself" and so on, the so-called "oral transmission", is that the Blessed One transmitted it to the great Arya Kashyapa, he transmitted it to Ananda, he transmitted it to Shanavasa, he transmitted it to Upagupta, he transmitted it to Micchaka and so on. Now, in order to establish the same, he said "your treatises" and so on, it is not like that.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་ཉན་ཐོས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་དེ་འགྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གཞུང་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་མན་ངག་བརྒྱུད་པས་འགྲུབ་པོ་སྙམ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་ན་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉི་ག་འདོད་པ་བདེན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཁྱེད་དང་འུ་བུ་ཅག་གཉི་གས་འདོད་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཡིན་གྱི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རིག་
བྱེད་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གཉི་གས་འདོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་གཉི་ག་འདོད་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་རིགས་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་འདུལ་བ་ལ་སྣང༌། མཚན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལུང་ལས་ནི་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གསུང་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས། གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དོར་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོར་དགོས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་འོན་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་སྙམ་ནས། སེམས་ཅ

【汉语翻译】
如果声闻乘的你们的宗义能够获得菩提，那么如何能成为佛陀的教言呢？（你们）认为（二者）是相同的。如果对那（教言）的信任能够成立，那么，对方会这样认为：我们宗义之所以能够成为佛陀的教言，是因为信任口诀传承。对于大乘也以信任，意思是说，对于大乘也信任是佛陀的教言，那么要知道这是从口诀传承而成立的道理。如果二者都承认是真实的，意思是说，如果对方这样认为：安立佛陀的教言是你们和我们双方都承认的，所以是佛陀教言的真实。但是，大乘是我们不承认的，所以不是佛陀教言的真实。如果是这样，那么，那时吠陀也变成真实的，意思是说，因为双方都承认吠陀的词句也具有平息毒物等的能力，所以也会变成佛陀的教言。因此，安立佛陀的教言是双方都承认的说法是不合道理的。或者，安立佛陀的教言是进入经藏和显现于律藏，与法相没有矛盾，如果是这样，那么大乘不是这样。如果问：如何不是这样呢？声闻乘的教证中说有积聚等，而大乘中是遮止的。因此，因为与经藏相违，所以不是佛陀的教言。这样想之后，说了“如果互相矛盾”。或者，仅仅因为那样互相不一致，就不能成为佛陀的教言，那么那时就必须舍弃律藏等。意思是说，你们声闻乘的教证中也因为互相不一致，所以会变成必须舍弃“不是佛陀的教言”。或者，那是为了使众生不同的意乐感到欢喜而宣说的，所以即使不一致，也不会与佛陀的教言相违背。如果是这样，那么我们也是相同的，这样认为之后，（对于）众

【英语翻译】
If your Śrāvakayāna tenets lead to enlightenment, how can they also be the Buddha's teachings? You think they are the same. If that trust is established, then the opponents might think, "Our tenets are established as the Buddha's teachings because of the trust in the oral transmission." For the Mahāyāna also, with trust, it means that for the Mahāyāna also, if you trust that it is the Buddha's teachings, then know that it is established from the oral transmission. If both agree that it is true, it means that if the opponent thinks, "Establishing the Buddha's teachings is something that both you and we agree on, so it is the truth of the Buddha's teachings. But we do not accept the Mahāyāna, so it is not the truth of the Buddha's teachings." If that is the case, then the Vedas will also become true, meaning that because both sides agree that the words of the Vedas also have the power to pacify poisons and so on, they will also become the Buddha's teachings. Therefore, the very statement that establishing the Buddha's teachings is something that both sides agree on is not reasonable. Or, if establishing the Buddha's teachings means entering the Sutra Pitaka and appearing in the Vinaya Pitaka, and there is no contradiction with the characteristics, then the Mahāyāna is not like that. If you ask, "How is it not like that?" In the teachings of the Śrāvakayāna, it is said that there is accumulation and so on, but in the Mahāyāna, it is prohibited. Therefore, because it contradicts the Sutra Pitaka, it is not the Buddha's teachings. After thinking this way, he said, "If they contradict each other." Or, if merely because they are inconsistent with each other, they cannot become the Buddha's teachings, then at that time it would be necessary to abandon the Vinaya Pitaka and so on. It means that in your Śrāvakayāna teachings also, because they are inconsistent with each other, it would become necessary to abandon them as "not the Buddha's teachings." Or, that was spoken to please sentient beings with different inclinations, so even if they are inconsistent, they do not contradict the Buddha's teachings. If that is the case, then we are the same, after thinking this way, (for) sentient

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་མཐུན་དགའ་བྱའི་ཕྱིར། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་ལ་ཡང་མི་འདོད་དམ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་མོས་པ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་བ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་མི་སྐྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
སྟོང་ཉིད་འཇིགས་པ་ཞི་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གང་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པས། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། རེ་ཞིག་གཟུགས་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་དང་སྐྲ་སེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་མི་རྟག་པ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ནི་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་བདག་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འམ། ཡང་ན་ནི་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་ནི་བདག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་དུ་རེ་རེས་ཀྱང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འམ། ཡང་ན་ནི་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་འཛིན་གྱི། ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡིད་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ནི་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ལ། བདག་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པས་ད་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ

【汉语翻译】
因为不合心意之故。
“所说”之名，对于大乘的教证也不认可吗？因为也是为了忆念众生不合心意之故而说的。虽然与声闻的教证不合，但与佛语本身并不相违背，是这个意思。现在为了总结，说了“如是”等等。驳斥，是指不是佛语本身。没有疑惑，是指是否是佛语的疑惑。现在为了显示初学者修习空性瑜伽不会害怕，说了“痛苦生起之物”等等。
“空性寂灭怖畏者”，是指如果是寂灭痛苦之因的意思。现在因为所怖畏的“我”没有成立，为了显示修习空性不会害怕，说了“我”等等。如果问我如何不成立？暂时为了显示色不是我，说了牙齿、毛发、指甲等等。那些不是我，因为与我的体性不相符。如何不相符呢？因为牙齿等等那些是不常有的众多，而我是常有的唯一。如果那些像我一样变成常有和唯一，或者我也会变成不常有的众多。
现在为了显示识蕴不是我，说了“一切时，六识非我”。那些是各自执著于境色等等，而我是执著于一切，所以那些也不是我。如果成立的话，那些也成为我，每一个也都会执著一切境，或者我也会像那样执著于每一个境，而不执著一切。
现在为了显示意不是我，说了“如果成立”等等。意是刚刚灭尽的，所以现在没有，而我是常有的，所以现在存在。如果

【英语翻译】
Because of not conforming to one's liking.
Is the name "spoken" not accepted even in the Mahayana scriptures? Because it is also spoken for the purpose of remembering those sentient beings who do not conform to their liking. Although it does not conform to the scriptures of the Hearers, it is not contradictory to the Buddha's own words, that is the meaning. Now, in order to summarize, "Thus" and so on are spoken. Refutation means that it is not the Buddha's own words. Without doubt, it refers to the doubt of whether it is the Buddha's words or not. Now, in order to show that beginners should not be afraid of meditating on the yoga of emptiness, "the cause of suffering arising" and so on are spoken.
"Emptiness pacifies fear," means if it is the cause of pacifying suffering. Now, because the "self" that is feared is not established, in order to show that one should not be afraid of meditating on emptiness, "self" and so on are spoken. If asked how the self is not established? For the time being, in order to show that form is not self, teeth, hair, nails, and so on are spoken. Those are not self, because they do not conform to the nature of self. How do they not conform? Because those teeth and so on are impermanent and numerous, while the self is permanent and one. If those become permanent and one like the self, or the self will also become impermanent and numerous.
Now, in order to show that the aggregate of consciousness is not self, it is said, "At all times, the six consciousnesses are not self." Those are each grasping at objects such as form, while the self grasps at everything, so those are not self. If it is established, those will also become self, and each will grasp at all objects, or I will also grasp at each object in the same way, and not grasp at everything.
Now, in order to show that mind is not self, "If it is established" and so on are spoken. Mind is just ceasing, so it is not present now, while the self is permanent, so it exists now. If

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན་ནི་བདག་བཞིན་ཡིད་ཀྱང་ད་ལྟར་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནི་ཡིད་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ད་ལྟར་མེད་པས་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་མ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་སེམས་མ་བྱུང་བས་ད་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། བདག་ནི་རྟག་པས་ད་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་བཞིན་བདག་ཀྱང་ད་ལྟར་མེད་
པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་བདག་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ད་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ད་ལྟར་བའི་སེམས་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བུམ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་དེ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རུང་སྟེ། དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡིན་པར་མི་རུང་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཡིན་ན་བུམ་པ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་བཞིན་ནམ་བུམ་པ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡིན་ན་བུམ་པ་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་འདས་པའི་སེམས་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བྱུང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདས་པའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པས་ད་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་འདས་པའི་སེམས་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་འགགས་ནས་མེད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནི་བདག་བཞིན་དུ་འདས་པའི་སེམས་ཀྱང་ད་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། དེ་གཉིས་ཀྱི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བདག་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་གི་ཁམས་ནི་གཟུགས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མིག་གི་ཁམས་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་མི་ཐོས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནི་བདག་བཞིན་དུ་མིག་གི་ཁམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང༌། སོ་སོའི་མཚན་

【汉语翻译】
如果那样，那么就像我一样，心也应成为现在存在，因为那样会导致心的定义丧失，或者就像心一样，我也应成为现在不存在，因为那样会导致我的定义丧失。现在是为了显示未来的心不是我，因此说了“然而未来”等等。未来的心因为没有产生，所以现在不存在，而我是常恒的，所以现在存在。如果那样，那么就像未来的心一样，我也应成为现在不存在，或者就像我一样，未来的心也应成为现在存在。现在是为了显示现在的心不是我，因此说了“如果瓶心”等等。如果认为现在所执著的心是我，那是不行的，因为它是有境的。如果那样，那么它不应成为执著我的心，因为它是有境的自性，例如，如果是瓶子，就不应成为执著瓶子的心，或者如果是执著瓶子的心，就不应成为瓶子。现在是为了显示过去的心不是我，因此说了“如果已生心”等等。过去的心已经灭尽不存在，而我是常恒的，所以现在存在。如果那样，那么就像过去的心一样，我也应成为灭尽不存在，或者就像我一样，过去的心也应成为现在存在，那样会导致它们各自的定义丧失。这样显示了识蕴不是我之后，现在是为了显示十八界不是我，因此说了“如果我眼”等等。眼界是对色法完全执著的，而对声音等其他则完全不执著，而我是执著一切的。如果不是这样，那么就像眼界一样，我也应听不到声音，或者就像我一样，眼界也应成为执著一切，因为那样会导致过失。就像眼界一样，因为体性不相同，这是成立的理路，以及各自的定

【英语翻译】
If so, then just like me, the mind should also become existent now, because that would lead to the loss of the definition of the mind, or just like the mind, I should also become non-existent now, because that would lead to the loss of my definition. Now, in order to show that the future mind is not me, it is said, "However, the future," and so on. The future mind does not exist now because it has not arisen, but I am permanent, so I exist now. If so, then just like the future mind, I should also become non-existent now, or just like me, the future mind should also become existent now. Now, in order to show that the present mind is not me, it is said, "If the pot-mind," and so on. If it is thought that the mind that is apprehended as me at the present time is me, that is not possible, because it is an object-possessor. If so, then it should not be a mind that apprehends me, because it is the nature of an object, for example, if it is a pot, it should not be a mind that apprehends the pot, or if it is a mind that apprehends the pot, it should not be a pot. Now, in order to show that the past mind is not me, it is said, "If the arisen mind," and so on. The past mind has ceased and does not exist, but I am permanent, so I exist now. If so, then just like the past mind, I should also become ceased and non-existent, or just like me, the past mind should also become existent now, which would lead to the loss of their respective definitions. Having shown that the aggregate of consciousness is not me in this way, now, in order to show that the eighteen elements are not me, it is said, "If my eye," and so on. The eye element completely apprehends forms, but does not completely apprehend other things such as sounds, but I apprehend everything. If it is not so, then just like the eye element, I should also not hear sounds, or just like me, the eye element should also become one who apprehends everything, because that would lead to a fault. Just like the eye element, because the nature is not the same, this is the reasoning that establishes it, and the respective defini

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དངོས་སུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་
རྣམས་བདག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་བདེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་བདག་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་བདེ་བས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཚོར་བ་བདེ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་པས་བདག་སེམས་པ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་སེམས་པ་མེད་པ་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། སེམས་འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་བདག་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་མི་འགལ་བར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་བོན་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱིས་པའི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་གྲུབ་ཀྱི་སོ་སོའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་མེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་བྱ་བ་མི་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགོས་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་སྙད་གདགས་པ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་མ་བཏགས་པར། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
ཐ་སྙད་གདགས་དཀའ་བར་འ

【汉语翻译】
您将陷入过失。所谓“转变”，应以能遮止损害的量，随其所宜地进行调整。现在，为了说明与感受、认识相似的行蕴，实际上并非由心所生，因此提到了“同样，乐非乐”等。因为快乐是体验为快乐，而痛苦等则无法体验。快乐的感受并非是“我”，如果它是“我”，那么就像“我”一样，快乐的感受也应体验一切，或者像快乐的感受一样，“我”也应只体验快乐。同样，对于痛苦等其他感受，也应随其所宜地进行调整。现在，为了总结本段的意义，因此提到了“如是，可作为我”等。现在，为了说明外道数论派认为“我”是具有心识的自性，以及胜论派认为“我”是不具有心识的自性，这两种观点都不能成立，因为他们都承认“我”并非独立于心识之外。因此，提到了“此心即是”等。现在，为了说明即使“我”成立，但由于它是常恒的，因此无论如何也无法解释业和果报的关系，因此提到了“身体等”等。为了通过外在和内在的两个例子，按顺序说明即使没有“我”，业和果报与无常的事物之间也并不矛盾，因此提到了“种子”等，以及“孩童的身体”等。现在，为了说明身体等是无常的，因此提到了“在子宫中”等。为了说明如何变得无常，因此提到了“例如”等。这样，为了说明并非从无而生，而是从各自的因缘中产生和消逝，因此提到了“如是，有情”等。为了说明即使没有有情，生起慈悲心也并不矛盾，因此提到了“如果是有情”等。所谓“为了必要的目的”，是为了便于施设名言，如果没有施设“士夫天授”这样的名言，那么就难以用色、受等来施设名言。

【英语翻译】
You will fall into error. The term "transformation" should be adjusted as appropriate with a measure that can prevent harm. Now, in order to show that the aggregate of formations, which is similar to feeling and perception, is not actually produced from the mind, therefore, "Likewise, pleasure and non-pleasure" etc. are mentioned. Because pleasure is experienced as pleasure, while suffering etc. cannot be experienced. The feeling of pleasure is not "self", if it were "self", then like "self", the feeling of pleasure should also experience everything, or like the feeling of pleasure, "I" should also only experience pleasure. Similarly, for other feelings such as suffering, adjustments should be made as appropriate. Now, in order to conclude the meaning of this section, therefore, "Thus, it can be regarded as self" etc. are mentioned. Now, in order to explain that the non-Buddhist Samkhya school believes that "self" is of the nature of having consciousness, and the Vaisheshika school believes that "self" is of the nature of not having consciousness, both of these views cannot be established because they both admit that "self" is not independent of consciousness. Therefore, "This mind itself" etc. are mentioned. Now, in order to explain that even if "self" is established, but because it is permanent, it is impossible to explain the relationship between karma and its result, therefore, "Body etc." etc. are mentioned. In order to explain through two examples, external and internal, in order, that even without "self", karma and its result are not contradictory to impermanent things, therefore, "Seed" etc. and "Child's body" etc. are mentioned. Now, in order to explain that the body etc. are impermanent, therefore, "In the womb" etc. are mentioned. In order to explain how it becomes impermanent, therefore, "For example" etc. are mentioned. Thus, in order to explain that it is not born from nothing, but arises and ceases from its respective causes and conditions, therefore, "Thus, sentient beings" etc. are mentioned. In order to explain that even without sentient beings, generating compassion is not contradictory, therefore, "If there are sentient beings" etc. are mentioned. The so-called "for the necessary purpose" is for the sake of easily applying terminology, if terminology such as "Purusha Devadatta" is not applied, then it is difficult to apply terminology with form, feeling etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཙམ་དུ་མ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དང་ལུང་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུང་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཀྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བར་བཏགས་ན་དེའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་ཚད་ཟིན་པར་འགྱུར་གྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སྐྱོན་འདི་ཙམ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེའི་ཚད་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བཏགས་ནས། དེ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་གིས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་ནས་སྙིང་རྗེ་བྱ་བར་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་འཇིགས་པ་ཡང་མེད་ལ། དེ་བཅིངས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བདག་མ་གྲུབ་ཀྱང་བདག་ཏུ་གཟུང་བའི་གཞི་སེམས་དེ་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ནི་རྐང་པ་བྱིན་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པའི་ཕྱིར། དེ་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཞུགས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པ་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཏིང་འཛིན་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་བྱེད་མོད་ཀྱི། །དེ་ནི་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་འཇིག་མི་བྱེད། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ཕྱིར་ཞིང་རབ་འཁྲུགས་ཏེ། །ལྷག་སྤྱོད་འདི་ནི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ

【汉语翻译】
是因为转变的缘故，以及为了与世俗相符；因为世俗中也称呼“补特伽罗”等等，而不仅仅是色等法，以及为了与圣教相符；因为圣教中也说“这个士夫补特伽罗是第六界”等等，而没有说“这个色”等等。为了衡量过失和功德；如果安立为士夫补特伽罗，那么他的过失等就能被衡量，如果说“这个色等具有这些过失”，那么就不能衡量它的程度。 “如您”是指您安立为有情等等之后，就像对有情生起悲心一样，我们的宗派如前所述，由于四种必要的原因，安立为有情之后生起悲心是没有矛盾的。如是，由于如上所说的道理，我并不成立，因此，修习空性也没有恐惧，也没有被束缚，也不是为了获得解脱而精进于善法，而是即使我没有成立，为了使执我的所依心从束缚中解脱出来，所以应当精进于善法，为了显示这个意义，说了“如水树”等等。那么，空性的瑜伽应当如何修习呢？为了显示修习它的次第，说了“身体不是脚，不是手”等等。首先，应当像以各别观察的智慧来确定见解一样进行确定，然后在确定之后修习所确定的意义，这就是修习的次第。如果不如是做，会有什么过失呢？因为没有确定事物的自性，所以也不能进入修习，即使进入了也会产生怀疑，并且也不能成为遣除障碍的对治，如圣《三摩地王经》中说：“三摩地虽然在修习，但是不破除我执，那是烦恼的田地，非常混乱，这种增上行就像修习三摩地一样。”

【英语翻译】
It is because of transformation, and to be in accordance with the worldly; because in the world, it is also known as "Pudgala" and so on, and not just as the Dharma of form and so on, and to be in accordance with the scriptures; because in the scriptures, it is also said that "this Purusha Pudgala is the sixth realm" and so on, and it is not said that "this form" and so on. It is for measuring faults and virtues; if it is established as Purusha Pudgala, then his faults and so on can be measured, but if it is said that "this form and so on has these faults," then its extent cannot be measured. "As you" means that after you have established it as sentient beings and so on, just as compassion arises for sentient beings, our school, as mentioned above, has no contradiction in arousing compassion after establishing it as sentient beings due to four necessary reasons. Thus, because of the reasons stated above, I am not established, therefore, there is no fear in meditating on emptiness, and there is no bondage, and it is not to strive for virtue in order to obtain liberation, but even if I am not established, in order to liberate the mind that is the basis of grasping at self from bondage, one should strive for virtue, and in order to show this meaning, it is said "like a water tree" and so on. Then, how should the yoga of emptiness be practiced? In order to show the order of practicing it, it is said, "The body is not the foot, not the hand," and so on. First, one should determine it as if determining the view with the wisdom of individual examination, and then after determining it, meditate on the meaning that has been determined, which is the order of meditation. If you don't do it that way, what faults will there be? Because the nature of things has not been determined, one cannot enter into meditation, and even if one enters, one will have doubts, and it will not become an antidote to dispel obstacles, as the Holy Samadhiraja Sutra says: "Although Samadhi is being practiced, it does not destroy the ego, that is the field of afflictions, very chaotic, this superior conduct is like practicing Samadhi."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བསྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐོག་མ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཞུགས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་ཡང་འགྱུར་ལ། སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་སོ་སོར་རྟོག །སོ་སོར་དེ་བརྟགས་གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ནི། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ། །རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་དེས་ནི་ཞིར་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་དབུས་མཐའ་ལས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བ་དང༌། །བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་པས། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང་ཆོས་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་ལ་བརྟག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ནི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ལ་གཞན་ན་ཡང་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པས། དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་ལས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ད་ནི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གནས་སམ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་བརྟག་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི། ལུས་དེ་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་ལག་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ནི་ལག་སོགས་ནང་ན་གནས། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དེའོ། །ཆ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ལུས་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་དུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལུས་མེད་ན་ལུས་ཀྱི་བློ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
那么，如果用各别观察的智慧确定之后再修习，那时会变成什么呢？最初会进入修习，进入之后也不会有怀疑，而且因为成为断除障碍的对治，所以又会成为从痛苦中解脱的原因。如经部中所说：“如果对法无我各别观察，如果各别观察之后修习，那便是获得从痛苦中解脱之果的原因，其他任何原因都不会寂灭。”就像这样说的。如果那样的话，那时应该如何观察什么呢？胜者慈氏在《中边论》中说：“为了舍弃四颠倒，为了进入四谛，修习念住。”因此，应当观察身体、感受、心和法。其中，首先以观察身体为例，身体即是脚，意思是说，所谓的身体，不是脚等本身，也不在其他地方。为什么呢？因为脚等是不同的，不是唯一的，而且也无法从脚等之外找到可观察的对象。现在要观察所谓的“处所”，是在肢体的各个部分存在，还是以整体的形式存在。如果从第一种情况来看，就会变成具有部分，为了说明这一点，所以说了“如果这个身体”等等。如果像第二种情况，那么身体本身就会变成很多，为了说明这一点，所以说了“身体是手等”等等。现在为了说明手等也不在内部和外部，所以说了“身体在手等内部”等等。“因为没有部分”是身体唯一的特征。“进入有部分之中”是进入多个肢体之中，因为身体是唯一的，所以不能进入多个肢体之中，就是这个意思。如果身体不存在，那么身体的念头是如何产生的呢？因此说了“因此身体不存在”等等。现在为了说明肢体也不成立，所以说了“同样手指”等等。

【英语翻译】
So, if one meditates after ascertaining with the wisdom of individual discernment, what will happen at that time? Initially, one will enter into meditation, and after entering, one will not have doubts, and also, because it becomes the antidote to eliminate obscurations, it will again become the cause of liberation from suffering. As it is said in the Sutra itself: "If one individually discerns the selflessness of phenomena, if one meditates after individually examining it, that is the cause of obtaining the fruit of liberation from suffering, no other cause will lead to peace." It is like that. If that is the case, then what and how should one examine at that time? The Victorious Maitreya says in the Madhyāntavibhāga: "To abandon the four inversions, to enter the four truths, one should meditate on mindfulness." Therefore, one should examine the body, feelings, mind, and phenomena. Among them, first, taking the example of examining the body, the body is the foot, meaning that the so-called body is not the foot itself, nor is it in another place. Why? Because the foot and so on are different, not one, and also, one cannot find an object of observation apart from the foot and so on. Now, one should examine whether the so-called "place" exists in the individual parts of the limbs or in the form of the whole. If one considers the first case, it will become having parts, to explain this, so it is said "if this body" and so on. If it is like the second case, then the body itself will become many, to explain this, so it is said "the body is the hand etc." Now, to explain that the hand etc. are also not inside and outside, so it is said "the body dwells inside the hand etc." "Because there are no parts" is the characteristic of the one body. "Entering into what has parts" is entering into multiple limbs, because the body is one, so it is not possible to enter into multiple limbs, that is the meaning. If the body does not exist, then how does the thought of the body arise? Therefore, it is said "therefore the body does not exist" and so on. Now, to explain that the limbs are also not established, so it is said "similarly the finger" and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་སོ། །ད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གཞིགས་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཡུལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མི་འཐད་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། ད་ནི་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མྱོང་བར་བྱ་བ་གཉིས་ལས་གཉི་ག་མི་འཐད་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚོར་བ་ནི་སྲེད་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་ཕྲད་པའམ་བྲལ་བའམ། རྨོངས་པའི་སྲེད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་
ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ་བ་དེ་གསུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་གནས་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མ་སྐྱེས་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དུས་མཉམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐྱེར་མི་རུང་སྙམ་པ་ལ་ཤེས་བྱའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དུས་མཉམ་པ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན་ཤེས་བྱ་དུས་མཉམ་པ་དེས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཕན་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ནི་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཕན་བྱེད། གང་གི་ཚེ་ཤེས་བྱ་སྐྱེས་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་པས་ཕན་བྱ་མི་དགོས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如是说。现在为了即使极微尘未成立也要显示，说了“方分”等。所谓“无分”，意思是如果用部分来衡量，就是没有。现在为了显示极微尘的积聚未成立，说了“尘的形状”等。这样，在显示了修习身念住的方法后，现在为了显示修习的利益，说了“如果这样观察”等。意思是说，将会舍弃随后的贪著和嗔恚等烦恼。现在就感受念住的修习方法来说，说了“心”等。这显示了作为对境的感受是不合理的。所谓“我”，显示了自己亲身感受也是不合理的。所谓“他人也”等，显示了作为感受的对象也是不合理的。这样，所谓“感受”是感受的自性，现在显示了感受者和感受对象两者都不合理。现在为了显示这样修习的利益，说了“这样”等。感受是产生贪欲的所依，这样，因为了知快乐等感受没有自性，所以无论是相遇还是分离，都不会产生愚痴的贪欲。现在为了显示修习心念住的方法，说了“意是根”等。这显示了对于根等那些不应信任，因为无法言说，所以显示为不住，没有自性。所谓“有情”，意思是心的。现在为了显示未生故无自性，说了“从所知”等。为什么所知不能缘同时生起呢？对于认为如此，说了“在所知的时候”等。如果在所知同时存在的时候，识也存在，那么所知同时存在对识有什么利益呢？在识未生的时候，所知本身也不存在，那么谁来利益呢？在所知生起的时候，识也已经生起，所以不需要利益。

【英语翻译】
Thus it is said. Now, in order to show that even if the subtle atoms are not established, the term 'directional parts' and so on are mentioned. The term 'without parts' means that if measured by parts, it is non-existent. Now, in order to show that the accumulation of subtle atoms is not established, the term 'form of dust' and so on are mentioned. Thus, having shown the method of cultivating mindfulness of the body, now, in order to show the benefits of cultivation, the term 'if examined in this way' and so on are mentioned. The meaning is that one will abandon subsequent attachment and anger and other afflictions. Now, in terms of the method of cultivating mindfulness of feelings, the term 'mind' and so on are mentioned. This shows that it is unreasonable to experience the object. The term 'I' shows that it is unreasonable to experience it oneself. The term 'others also' and so on shows that it is unreasonable to be the object of experience. Thus, the term 'feeling' is the nature of experience, and now it is shown that neither the experiencer nor the object of experience is reasonable. Now, in order to show the benefits of cultivating in this way, the term 'in this way' and so on are mentioned. Feeling is the basis for the arising of craving, and thus, because one knows that feelings such as happiness are without inherent existence, whether encountering or separating, ignorant craving will not arise. Now, in order to show the method of cultivating mindfulness of the mind, the term 'mind is the sense faculty' and so on are mentioned. This shows that one should not trust those sense faculties and so on, because they cannot be spoken of, so they are shown to be non-abiding and without inherent existence. The term 'sentient being' means of the mind. Now, in order to show that it is without inherent existence because it is unborn, the term 'from the knowable' and so on are mentioned. Why can't the knowable arise by focusing on simultaneous time? To those who think so, the term 'at the time of the knowable' and so on are mentioned. If the knowable exists at the same time, and the consciousness exists, then what benefit does the simultaneous knowable do to the consciousness? When consciousness is not born, the knowable itself does not exist, so who benefits? When the knowable arises, consciousness has already arisen, so there is no need for benefit.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སོ་སྙམ་ན། རང་གིས་གནས་པ་འགལ་མེད་དེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྐྱེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐྱེན་སོ་སོ་བ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་སྟེ། གང་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཉིད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཉིས་པོ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་སྐྱེས་སམ་ཞེ་ན། གཞན་ནས་འོང་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གནས་པ་མེད་ལ་འགྲོ་བ་མེད། །ཅེས་སྨོས་སོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྟེ་བདེན་པར་རྟོགས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འཁྲུལ་ནས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་གཉི་ག་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཕན་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དག་ལ་གཉེན་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའི་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ

【汉语翻译】
如是。然而如果认为从任何事物都不生，却自然存在，那么自己存在没有相违，为什么呢？因为没有因，譬如虚空中的花朵一样。这是所说的意义。现在就以修习法念住的方便来说，说了“诸缘”等，不是从各个缘而生，因为不是从种子等一一产生。也不是从聚合而生，因为是从那些不生的事物聚合而生。那么，是从那二者之外而生吗？不是从他处而来，因为那样没有产生，没有住也没有去。这样说了。那么，世间人怎么认为是真实的呢？那是因为迷惑而臆测的缘故。说了“幻化”等。现在为了显示诸事物在胜义中远离来和去，所以说了“幻术所化”等。现在因为诸事物无论有或无都不生，是无事物的自性，所以为了显示不会变成事物有，说了“变成事物有”等。那么，认为是二者都有吗？说了“自性”等。现在为了显示基础不成立，其相也不成立，所以说了“如是”等。现在为了作总结，说了“因此”等，梦等虽然在胜义中没有，却会显现。说“无有实义”是因为观察后不成立的缘故。现在为了显示如此观察的利益是会远离对世间八法的执着，所以说了“如是”等，支分之义容易理解。现在为了对由于执着事物而颠倒地安住于痛苦为快乐者，作为对治而显示空性，所以显示了应该努力于自己解脱之方便，即说了“凡欲自安乐”等。支分之义容易理解。论典名称的意义如前。名为智慧教诫之章。

【英语翻译】
So it is. However, if it is thought that it does not arise from anything, but exists naturally, then there is no contradiction in existing by itself. Why? Because there is no cause, like a flower in the sky. This is the meaning of what is said. Now, in terms of the means of meditating on the mindfulness of the Dharma, it is said, "All conditions," etc. It does not arise from individual conditions, because it does not arise from each of the seeds, etc. Nor does it arise from aggregation, because it arises from the aggregation of those things that do not arise. Then, does it arise from something other than those two? It does not come from elsewhere, because it has not arisen in that way. There is no abiding and no going. Thus it is said. Then, how do worldly people think it is true? That is because they are confused and speculate. It is said, "Illusion and..." etc. Now, in order to show that things are free from coming and going in the ultimate sense, it is said, "Transformation by illusion," etc. Now, because things do not arise whether they exist or not, and because they are the nature of non-things, it is said, "To become a thing," etc., in order to show that they will not become things that exist. Then, is it thought that both exist? It is said, "Nature," etc. Now, in order to show that the basis is not established, and that its characteristic is not established, it is said, "Thus," etc. Now, in order to conclude, it is said, "Therefore," etc. Dreams, etc., although they do not exist in the ultimate sense, do appear. It is said, "Without essence," because it is not established after investigation. Now, in order to show that the benefit of such investigation is that one will be free from attachment to the eight worldly dharmas, it is said, "Thus," etc. The meaning of the limbs is easy to understand. Now, in order to show emptiness as an antidote to those who, due to attachment to things, perversely abide in suffering as happiness, it is shown that one should strive for the means of one's own liberation, that is, it is said, "Those who desire their own happiness," etc. The meaning of the limbs is easy to understand. The meaning of the name of the treatise is as before. This is called the chapter on the teaching of wisdom.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ལས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། རང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་དགུ་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྟོན་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དྲིན་གཟོ་བའི་སྒོ་ནས་རང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་གི་དོན་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第八品的讲解完毕。现在为了使业果具足，为了回向善根，以及为了以感恩的方式向自己的善知识顶礼，宣说了第九品。从“我于菩提行”到“如佛般供养”，以此说明了为了使业果具足而回向善根。以“教法兴盛”这两个词语说明了为了使教法长久住世而回向。以“因谁之恩生善念”这一偈颂，以感恩的方式说明了向自己的善知识顶礼。《论典》名称的意义如第一品中所说。回向品，即第九品的讲解完毕。这些支分的意义非常容易理解，因此没有分别解释。入菩萨行论的解释完毕。
入菩萨行论的解释。

【英语翻译】
The explanation of the eighth chapter is complete. Now, in order to make the karmic results complete, to dedicate the roots of virtue, and to pay homage to one's own virtuous spiritual friend with gratitude, the ninth chapter is taught. From "I, in the conduct of enlightenment" to "May I make offerings like the Buddha," this shows the dedication of the roots of virtue in order to make the karmic results complete. The two words "May the teachings flourish" show the dedication in order to make the teachings last long. With the single verse "By whose kindness good thoughts arise," it shows paying homage to one's own virtuous spiritual friend in a way of gratitude. The meaning of the title of the treatise is as explained in the first chapter. The chapter of dedication, that is, the explanation of the ninth chapter is complete. The meaning of these branches is very easy to understand, so they are not explained separately. The explanation of Entering the Bodhisattva's Conduct is complete.
The explanation of Entering the Bodhisattva's Conduct.

============================================================

